<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 題香山新經堂>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1971>
<BookName: Translations from Po Chü-I's Collected Works>
<Translator: Levy, Howard S, & Wells, Henry W>
<TranslatedTitle: Inscribed at Hsiang-shan's New Hall of the Sutras>
<BookPage: 116>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
煙滿秋堂月滿庭
香花漠漠磬泠泠
誰能來此尋真諦
白老新開一藏經
<End Poem>
<Translation>
Smoke of autumn fills the hall,
Moonlight floods the court.
Fragrant blossoms are scattered,
Sounds are cold, cold as chimes.
Can someone have come here
In search of truth?
The white-haired old man
Has reopened
A Hall of Sutras.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Smoke of autumn fills the hall, moonlight floods the court.
Fragrant blossoms are scattered, sounds are cold, cold as chimes.
Can someone have come here in search of truth?
The white-haired old man has reopened a Hall of Sutras.
<End Formatted Translation>